Loading...

Karen Gerwig

Dipl.-Übersetzerin / Literaturübersetzerin

Über mich

____

"Ich will später mal Bücher übersetzen", das wusste ich schon als Teenagerin. Das Übersetzerstudium (Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften in Germersheim und Rennes mit den Sprachen Französisch, Portugiesisch, Englisch und zum Spaß ein klein wenig Griechisch und Schwedisch) war ein Schritt in diese Richtung, genau wie die Diplomarbeit über verschiedene Übersetzungen und Adaptionen des Romans „Les Trois Mousquetaires“ von Alexandre Dumas. Es folgte ein Praktikum im Lektorat, und seit 2004 übersetze ich nun also Literatur aus dem Französischen und Englischen.

Das Übersetzen ist nicht nur meine Kunst, sondern auch mein Brotberuf, das heißt, ich muss ein translatorischer Gemischtwarenladen sein. Anders kann man in diesem Beruf ohne finanziellen Rückhalt von außen keine Miete in München bezahlen. Als Germersheim-Absolventin kann ich mich aber in jedes Thema einarbeiten und in viele Genres einfühlen.

Für meine literarischen Titel habe ich inzwischen einige Auszeichnungen und Shortlist-Nominierung erhalten; die eine oder andere Romance-Bestselleratorin übersetze ich unter Pseudonym (das ich auf Anfrage verrate). Was ich gerne mehr machen würde: gehobene Unterhaltung. Was ich gut kann: die beiden Enden des Gefühlsspektrums – Humor und Blues. Wenn Sie einen Lieblingstitel zu vergeben haben, mache ich gern eine Übersetzungsprobe, um zu sehen, ob wir zusammenpassen.

 

Preise und Auszeichnungen:

Nominiert für den Internationalen Literaturpreis 2023 und den LiBeraturpreis 2023 mit Wie die einarmige Schwester das Haus fegt von Cherie Jones; CulturBooks

Deutscher Krimipreis International 2020 mit Götter und Tiere von Denise Mina; Ariadne

Nominiert für den LiBeraturpreis 2021 mit Schläge. Ein Porträt der Autorin als junge Ehefrau von Meena Kandasamy; CulturBooks

Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für Chor der Pilze von Hiromi Goto; Cass Verlag

Luise-Adelgunde-Victorie-Gottsched-Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds

 

 

 

 

 

Interview "10 Fragen an Karen Gerwig: Übersetzerin aus dem Französischen" von Dr. Gabriele Kalmbach

 

 

BücherFrauen e.V.
(4 Jahre im Amt der Städtesprecherin)
http://www.buecherfrauen.de/

VDÜ
http://www.literaturuebersetzer.de/

Münchner Übersetzerforum
http://www.muenchner-uebersetzerforum.de/

 

Junge Verlagsmenschen e.V. (Fördermitgliedschaft)
http://jungeverlagsmenschen.de/

DAS RAD e.V.
http://www.dasrad.org/

Boogie Bären e.V.
http://www.boogie-baeren.de/

Karen Gerwig

Dipl.-Übersetzerin / Literaturübersetzerin

Auerfeldstr. 6
81541 München
Telefon +49 89 33035856

 

 

  • "Jede neue Sprache ist wie ein offenes Fenster, das einen neuen Ausblick auf die Welt eröffnet und die Lebensauffassung weitet."

    Frank Harris

Portfolio

____

Referenzen

____
  • AMEET Verlag GmbH
  • Argument Verlag mit Ariadne
  • Blanvalet
  • Cass Verlag
  • cbj
  • cbt
  • culturBooks
  • Eisele Verlag
  • Goldmann
  • Heyne
  • Herder KeRLE 
  • penhaligon
  • Piper
  • Polar
  • Pulpmaster
  • SCM
  • Jan Thorbecke Verlag
  • Ullstein

Kundenstimmen

"Ich habe noch nie so eine fehlerfreie Übersetzung gesehen. Karen Gerwig hat die Melodie und den Rhythmus des Originals so wunderbar ins Deutsche übertragen, dass wir gar nichts mehr zu korrigieren hatten."
Zoë Beck
culturbooks-Verlegerin, Autorin und Übersetzerin

"Es gibt nur wenige wirklich gute Übersetzer, und noch weniger, die dann auch noch so pünktlich und zuverlässig sind wie Karen Gerwig. Ich bin froh, dass wir seit über 10 Jahren vertrauensvoll zusammenarbeiten."
Carsten Polzin
Piper Verlag, Programmleitung Lektorat Fantasy und Science Fiction / IVI

"Einen Text ins Deutsche zu übertragen ist eine Sache, aber das Besondere eines Textes zu verstehen und auch für die deutsche Sprache herauszuarbeiten eine ganz andere. Karen Gerwig versteht es, sich auf den besonderen Ton einer Geschichte einzulassen und hierfür eine eigene, ebenso ausdrucksstarke deutsche Entsprechung zu finden. Ihre besondere Stärke ist der englische Wortwitz, den sie so genial ins Deutsche überträgt, dass sie den Humor eines Textes nicht nur erhält, sondern diesem auch im Deutschen eine eigene Bedeutung verleiht."
Alexandra Borisch
Programmleitung cbj

"Es macht immer Spaß, mit Karen Gerwig zusammenzuarbeiten! Sie ist zuverlässig, sehr kompetent, unkompliziert und schnell - und - auch wunderbar flexibel und schiebt auch mal etwas dazwischen, wenn es ganz eilig ist. Außerdem ist immer garantiert, dass sie sich in die Themen einarbeitet und man anschließend wenig Arbeit mit dem Redigieren hat. Das ist bei LEGO-Themenwelten, auf die sich unsere Bücher beziehen, sehr wichtig."
Silke Kords
Programmleitung AMEET Verlag GmbH

"Thank you, thank you, thank you ... It feels very odd to have my words and characters given to someone else, but I'm so glad Piper gave them to you. You've done them proud."
Claire Harcup
Autorin von "Hattie Brown und die Wolkendiebe" und "Hattie Brown und das verlorene Siegel"

Kontakt

____

Für Rückfragen, Anfragen oder ein unverbindliches Vorgespräch können Sie sich jederzeit gerne mit mir in Verbindung setzen.
Rufen Sie mich an oder schreiben Sie mir.

Karen Gerwig

Dipl.-Übersetzerin / Literaturübersetzerin

Auerfeldstr. 6

81541 München

Telefon +49 89 33035856

info@karen-gerwig.de