Über mich

____

"Ich will später mal Bücher übersetzen", das wusste ich schon als Teenagerin. Das Übersetzerstudium (Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften in Germersheim und Rennes mit den Sprachen Französisch, Portugiesisch, Englisch und zum Spaß ein klein wenig Griechisch und Schwedisch) war ein Schritt in diese Richtung, genau wie die Diplomarbeit über verschiedene Übersetzungen und Adaptionen des Romans „Les Trois Mousquetaires“ von Alexandre Dumas. Es folgte ein Praktikum im Lektorat, und seit 2004 übersetze ich nun also Literatur aus dem Französischen und Englischen.

Das Übersetzen ist nicht nur meine Kunst, sondern auch mein Brotberuf, das heißt, ich muss ein translatorischer Gemischtwarenladen sein. Anders kann man in diesem Beruf ohne finanziellen Rückhalt von außen keine Miete in München bezahlen. Als Germersheim-Absolventin kann ich mich aber in jedes Thema einarbeiten und in viele Genres einfühlen.

Für meine literarischen Titel habe ich inzwischen einige Auszeichnungen und Shortlist-Nominierung erhalten; die eine oder andere Romance-Bestselleratorin übersetze ich unter Pseudonym (das ich auf Anfrage verrate). Was ich gerne mehr machen würde: gehobene Unterhaltung. Was ich gut kann: die beiden Enden des Gefühlsspektrums – Humor und Blues. Wenn Sie einen Lieblingstitel zu vergeben haben, mache ich gern eine Übersetzungsprobe, um zu sehen, ob wir zusammenpassen.

 

Preise und Auszeichnungen:

Nominiert für den Internationalen Literaturpreis 2023 und den LiBeraturpreis 2023 mit Wie die einarmige Schwester das Haus fegt von Cherie Jones; CulturBooks

Deutscher Krimipreis International 2020 mit Götter und Tiere von Denise Mina; Ariadne

Nominiert für den LiBeraturpreis 2021 mit Schläge. Ein Porträt der Autorin als junge Ehefrau von Meena Kandasamy; CulturBooks

Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für Chor der Pilze von Hiromi Goto; Cass Verlag

Luise-Adelgunde-Victorie-Gottsched-Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds

 

 

 

 

 

Interview "10 Fragen an Karen Gerwig: Übersetzerin aus dem Französischen" von Dr. Gabriele Kalmbach

 

 

BücherFrauen e.V.
(4 Jahre im Amt der Städtesprecherin)
http://www.buecherfrauen.de/

VDÜ
http://www.literaturuebersetzer.de/

Münchner Übersetzerforum
http://www.muenchner-uebersetzerforum.de/

 

Junge Verlagsmenschen e.V. (Fördermitgliedschaft)
http://jungeverlagsmenschen.de/

DAS RAD e.V.
http://www.dasrad.org/

Boogie Bären e.V.
http://www.boogie-baeren.de/

Karen Gerwig

Dipl.-Übersetzerin / Literaturübersetzerin

Auerfeldstr. 6
81541 München
Telefon +49 89 33035856

 

 

  • "Jede neue Sprache ist wie ein offenes Fenster, das einen neuen Ausblick auf die Welt eröffnet und die Lebensauffassung weitet."

    Frank Harris